|
|
| Zeile 13: |
Zeile 13: |
|
| |
|
| =Korpus= | | =Korpus= |
| ==Ausgaben des Narrenschiffs==
| | Gibt´s eins? ansonsten: "Arbeitsgrundlage" |
| Die Überlieferung von Brants ‚Narrenschiff‘ ist beeindruckend: Allein zwischen 1494 und 1500 erschienen 28 Druckausgaben. Brant selbst hatte mit Johann Bergmann von Olpe drei deutschsprachige Ausgaben (1494, 1495, 1499) in Basel publiziert. Kurz darauf erschienen die ersten Nachdrucke, Übersetzungen und Bearbeitungen: Noch im Jahr 1494 kamen unautorisierte Ausgaben in Nürnberg, Augsburg und Reutlingen auf den Markt. Wenig später wurde die sog. „interpolierte Fassung“ in Straßburg gedruckt. Für das europäische Fortwirken des 'Narrenschiffs' war entscheidend, dass Brant eine lateinische Bearbeitung durch seinen Schüler Jakob Locher anfertigen ließ. Diese ‚Stultifera navis‘, 1497 in Basel erschienen, erfuhr bis 1500 sieben Neuauflagen und war ihrerseits Vorlage für Übertragungen ins Niederländische, Niederdeutsche, Französische und Englische. Das Untersuchungskorpus umfasst Ausgaben des ‚Narrenschiffs‘ vor 1500 in deutscher, lateinischer und französischer Sprache sowie eine englische Bearbeitung von 1509. Aus diesem Korpus werden wesentliche Textfassungen und Übersetzungen ausgewählt und als digitales Faksimile sowie als computerlesbarer Text bereitgestellt.
| |
| [[File:Collage.png|600px|center]]
| |
| <br clear=all>
| |
| | |
| ==Die Werke im Einzelnen:==
| |
| - Signatur + Beschreibung (+Bild?)
| |
| | |
| - Signatur + Beschreibung (+Bild?)
| |
| | |
| - Signatur + Beschreibung (+Bild?)
| |
| | |
| - Signatur + Beschreibung (+Bild?)
| |
| | |
| - ….
| |
| | |
| [Ausgaben als Karte/Timeline/Baumgraph?]
| |
|
| |
|
| =Arbeitsplan= | | =Arbeitsplan= |
| == Modul OCR ==
| | Ist das noch Aktuell? |
| Längst nicht alle ,Narrenschiffe‘ vor 1500 sind in Printeditionen greifbar. Während Brants deutsches ‚Narrenschiff‘ u.a. von F. Zarncke, M. Lemmer und J. Knape editorisch erschlossen wurde, existieren von Lochers ‚Stultifera navis‘ nur N. Hartls Teilausgabe und von der französischen Fassung des Rivière nur eine entlegene und fehlerhafte Transkription. Die Nürnberger Bearbeitung von 1494, die Straßburger Ausgabe oder die französische Prosaversion sind bislang unediert. Digitale Reproduktionen der Drucke sowie verstreute eTexte zu den Basler ‚Narrenschiffen‘ liegen bereits vor, ihre Zuverlässigkeit ist aber bisweilen fraglich. Der erste Schritt zu einer digitalen Edition, die das ‚Narrenschiff‘ in Bild und Text präsentiert und auf wissenschaftlichem Niveau editorisch erschließt, ist daher die Bereitstellung zuverlässiger Transkriptionen durch OCR-Verfahren – eine Herausforderung angesichts der verwendeten Drucktypen und des anspruchsvollen Layouts. <br clear=all>
| |
| | |
| [[File:CollageOCR.png|border|center|450px]]
| |
| | |
| | |
| Die Transkription der nicht erschlossenen ‚Narrenschiffe‘ wird von KALLIMACHOS in Zusammenarbeit mit den OCR-Experten vom Deutschen Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI) in Kaiserslautern erarbeitet. Eine Kooperation besteht außerdem mit der Bibliothek Otto Schäfer und mit der Universitätsbibliothek Basel, die mehrere hochwertige Digitalisate zur Verfügung gestellt haben. Die zur Tranksription der Texte erstellten Typentabellen und Trainingsdateien werden separat gespeichert und stehen für die Erfassung weiterer Texte der jeweiligen Offizin zur Verfügung. Die händische Nachkorrektur des OCR-Outputs wird durch den von KALLIMACHOS entwickelten Transkriptionseditor erleichtert, der u.A. über eine eigene Benutzerverwaltung zur Planung und Aufgabenverteilung verfügt und die Korrektur und Auswahl der aus heutiger Sicht ungewohnten Drucktypen durch die Einbindung von Typentabellen unterstützt.
| |
| [Hinzufügen: Screenshots des Tr.-Editors]
| |
| <br clear=all>
| |
| | |
| ==Modul Synoptischer Editor==
| |
| [Sobald vorhanden: Screenshots]
| |
| | |
| Um die tranksribierten Texte gemeinsam in einer vollwertigen digitale Edition mit synoptischer Funktionalität zu vereinigen, sind umfangreiche Auszeichnungen von Text und Bild nötig. Layoutelemente wie Textspalten, Überschriften und Marginalien, aber auch semantische Komponenten wie die im Laufe der Überlieferungsgeschichte mitunter wandernden und wandelbaren Themenblöcke müssen verzeichnet werden, gleichzeitig müssen die gefundenen Elemente in der dzugehörigen Bilddatei markiert werden. Schlussendlich sollen Elemente auch über mehrere Ausgaben des 'Narrenschiffs' hinweg auffindbar und vergleichbar sein. Hierzu entwickelt KALLIMACHOS einen prototypischen Auszeichnungseditor auf Basis von Semantic MediaWiki. [...]
| |
| | |
| == Features der geplanten Edition ==
| |
| ===Synoptische Gegenüberstellung der Texte ===
| |
| [[File:SynopseBeispiel1.png|400px|right]]
| |
| In der digitalen Edition soll die Gegenüberstellung zweier Seiten im Faksimile oder im e-Text möglich sein. Diese Funktion soll auch für semantische Einheiten der Texte ermöglicht werden. Es werden sich z.B. die Spruchgedichte der Ausgaben einander gegenüberstellen lassen, wodurch die „Beweglichkeit“ des Textes einsehbar wird. Die finale Darstellung in der Edition ist noch nicht festgelegt und kann daher abweichen.
| |
| <br clear=all>
| |
| | |
| ===Holzschnittvergleich===
| |
| Wie die Spruchgedichte, so sollen sich auch die Holzschnitte und ihre Wandlungen synoptisch darstellen lassen. Damit sollen nicht nur Nachdrucke und Nachschnitte vergleichbar werden, sondern auch Mehrfachverwendungen innerhalb einer Ausgabe eruierbar werden:
| |
| | |
| [Bild:Holzschnittvergleich]
| |
|
| |
|
| =Publikationen= | | =Publikationen= |
| == Vorträge und Aufsätze == | | == Vorträge und Aufsätze == |
| *Brigitte Burrichter, Joachim Hamm: „Narragonien digital“. Vortrag bei der Tagung „Inkunabeln und Überlieferungsgeschichte“ des Wolfenbütteler Arbeitskreises für Bibliotheks-, Buch- und Mediengeschichte vom 29.6.-1.7.2015 an der Univ. Mainz
| | Kommt noch |
| | |
| *Brigitte Burrichter: „Rahmen und intendiertes Publikum. Die Paratexte in Sebastian Brants 'Narrenschiff' und seinen Übersetzungen“. Vortrag bei dem Theorie-Workshop „Rahmungen. Präsentationsformen kanonischer Werke“ des Forschungsverbundes Marbach Weimar Wolfenbüttel, Projekt „Text und Rahmen“, vom 29.-31.7.2015 an der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel.
| |
| | |
| *Christine Grundig: „Sebastian Brants 'Narrenschiff': Zur Bild-Text-Relation in deutschsprachigen und europäischen Ausgaben des Werkes.“ Vortrag beim 10. Altgermanistischen Kolloquium am Hesselberg vom 1.-3.10.2013.
| |
| | |
| *Christine Grundig: „Text und Paratext. Konzepte von Paratextualität in deutschsprachigen Werken Sebastian Brants“. Masch. Magisterarbeit. Würzburg 2012.
| |
| | |
| *Joachim Hamm: Zu Paratextualität und Intermedialität in Sebastian Brants Vergilius pictus (Straßburg 1502). In: Diesseits des Laokoon. Intermedialität in der Frühen Neuzeit. Tagung an der Univ. Eichstätt, 28.-31.3.2012. Hg. v. Jörg Robert und Wolf Gerhard Schmidt (bei den Herausgebern).
| |
| | |
| *Joachim Hamm: Intermediale Varianz. Sebastian Brants 'Narrenschiff' in deutschen Ausgaben des 15. Jahrhunderts. In: Überlieferungsgeschichte transdisziplinär. Neue Aspekte eines Forschungsparadigmas. Colloquium 8.–10.5.2014, Univ. Würzburg. Hg. v. Dorothea Klein in Verbindung mir Horst Brunner und Freimut Löser (im Druck).
| |
| | |
| ==Downloads== | | ==Downloads== |
| Erst wenn vorhanden?
| | Kommt noch |
| ==Pressespiegel== | | ==Pressespiegel== |
| * Das Narrenschiff steuert ins digitale Zeitalter. In: [http://www.presse.uni-wuerzburg.de/einblick/single/artikel/narrenschi/ einBLICK] 14.04.2015.
| | Kommt noch |
| * „Narrenschiff“ auf digitalem Kurs. In: [http://www.damals.de/de/8/%C3%A2%E2%82%AC%C5%BENarrenschiff%C3%A2%E2%82%AC%C5%93-auf-digitalem-Kurs.html?aid=191576&cp=2&action=showDetails Damals online] 15.04.2015.
| |
| * anyOCR – Intelligente Texterkennung steuert das „Narrenschiff“ ins digitale Zeitalter. In: [http://www.dfki.de/web/presse/pressemitteilungen_intern/2015/anyocr-2013-intelligente-texterkennung-steuert-das-201enarrenschiff201c-ins-digitale-zeitalter Pressestelle] DFKI 14.04.2015.
| |
|
| |
|
| =Kontakt= | | =Kontakt= |
| ==Projektgruppe "Narragonien digital"== | | ==Projektgruppe "Anagnosis"== |
| Siehe bestehende. | | Siehe bestehende. |
|
| |
|
| == Technische Partner == | | == Technische Partner == |
|
| |
| Siehe bestehende. | | Siehe bestehende. |
|
| |
|
| == Partner == | | == Partner == |
|
| |
| Siehe bestehende. | | Siehe bestehende. |
| Unterschied TP und Kooperation relevant? | | Unterschied TP und Kooperation relevant? |
|
| |
|
| <headertabs /> | | <headertabs /> |